Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса - Илья Гилилов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тебя, дружок, в согласье с гороскопом?
Как звали повитуху и соседку?
Где гнезда родовые вили предки?
Кто пестовал тебя? И где, бывает,
Наш Айсис {*} ныне влажный лик скрывает?
Где ныне Кейм {**} струится говорливый,
Чей брег тенистый покрывают ивы?
Поведай нам, чтоб юноша упорный
Вслед за тобой пошел тропою торной.
Итак, пиши! Одно мне только страшно:
Ты семя не на ту уронишь пашню,
И дурень, время на твой труд потратя,
Как ты, навек останется дитятей!
{* Название Темзы в Оксфорде.}
{** Река, на которой стоит Кембридж.}
РОУЛАНДУС КОТТОН заканчивает.
ЯКОБУС ФИЛД начинает:
Из Томов, коих видел белый свет,
Всем Томам Том - наш славный Кориэт.
Том-коротышка мышкой в пудинг влез,
И там замолк и с наших глаз исчез.
Том-дудочник, что всех здесь развлекал,
Ушел навек - веселья след пропал.
Том-дурень в школе греков зря зубрил:
Наш Том на греческом с пеленок говорил.
Осленок-Том ушам длиннющим рад,
Но не для них бесценный наш наряд.
Том-без-вранья (хотя и пустослов)
Обставил всех шутов, уродцев и ослов.
ЯКОБУС ФИЛД заканчивает.
ХЬЮ ХОЛЛАНД начинает:
ПАРАЛЛЕЛЬ МЕЖДУ ДОНОМ УЛИССОМ С ИТАКИ
И ДОНОМ КОРИЭТОМ ИЗ ОДКОМБА
ПРЕАМБУЛА К ПАРАЛЛЕЛИ
Упившись параллелями Плутарха,
Решил идти я вслед за патриархом.
Но с Римлянином сравнивал он Грека,
А я найду навряд ли человека
(Хоть мудрый Хэклит {*} обнаружил многих)
Средь наших англичан, сухих и строгих,
Носителя Улиссова апломба.
Нет, есть один; сей Брут - краса Одкомба.
Пусть Кэндиш, Дрейк {**} ходили и подале,
Но мы-то их чернильниц не видали!
В отличие от этих двух светил
Том книгу пухлую немедля сочинил.
Хотя сэр Дрейк клевался, словно кочет,
Наш Том-гусак всегда перегогочет
Поодиночке, а захочет - в массе
Всех Лебедей, засевших на Парнасе!
ПАРАЛЛЕЛЬ САМА ПО СЕБЕ
Бодряк Улисс прожил, судьбу дразня,
И Томас Кориэт - не размазня.
Улисс - островитянин. Ну и что ж?
Наш Томас-бритт - островитянин тож.
Улисс был изворотлив гениально.
Наш Том ученостью пропах буквально.
Улисс ходил на малом корабле
На лодке Кориэт приплыл в Кале.
Улисс в коне троянском скрылся дерзко,
А Том сидел на бочке гейдельбергской.
Улисс разил отточенным клинком,
А Кориэт - острейшим языком.
Сбежал Улисс с трудом от чар цирцейских,
А Томас - от прелестниц веницейских.
Улисс - большой любитель колесниц,
А Том - в телеге счастлив без границ.
Улисс в бою с Аяксом лез из кожи,
А Кориэт с голландцем дрался тоже.
Улисс развел баранов и овец,
Вшей Том кормил собою. Молодец!
Улисс был эфиопских вин любитель,
Наш Томас - эля истинный губитель.
Улисс бродяжил целых двадцать лет,
И столько же недель - Том Кориэт.
Улисс трепал единственное судно,
Том - пару башмаков (что трижды трудно!).
Улисс Минервой к цели был ведом,
Терпенье призывал на помощь Том.
Сирены не смогли прельстить Улисса,
А Тома - иноверцы речью лисьей.
Ждала Улисса верная жена,
Но Том себя блюл строже, чем она.
Улисс был часто в рубище убогом,
И Том был в том же - я клянусь вам Богом.
Улисс в дороге Флашинг {***} основал,
В конце пути там Томас побывал.
Улисса пела лишь Гомера лира,
Но Кориэта - все поэты мира!
ЭПИЛОГ К ПАРАЛЛЕЛИ
Прочтя про парня из Одкомба,
Взорвитесь со смеху, как бомба!
И параллелям смейтесь тож:
Серьезность - делу острый нож.
И Томас будет возмущен,
И параллель нарушит он;
Кой-где, увы, косит она,
Но в целом все ж она верна,
А если я концы найду,
Я параллель на нет сведу.
Найди ж мы с вами Тома, верьте,
Мы обхохочемся до смерти!
{* Ричард Хэклит - английский географ, опубликовал ряд книг о путешествиях начиная с древних времен.}
{** Томас Кэндиш (Кэвендиш) и Фрэнсис Дрейк - прославленные елизаветинские мореплаватели.}
{*** Порт на побережье Нидерландов, в конце XVI - начале XVII в. арендовавшийся англичанами; теперь - Флиссинген.}
ХЬЮ ХОЛЛАНД заканчивает.
ИОАННЕС ХОСКИНС начинает:
КАББАЛИСТИЧЕСКИЕ СТИХИ,
КОИ ПУТЕМ ПЕРЕСТАНОВКИ СЛОВ, СЛОГОВ И БУКВ
ПРИОБРЕТАЮТ САМОЕ ВЫСОКОЕ ЗНАЧЕНИЕ (А ИНАЧЕ
НЕ ИМЕЮТ ВОВСЕ НИКАКОГО) ВО СЛАВУ АВТОРА
Безмозглых рыб ли шторм покрутит в масле,
Труба ли по-библейски загудит,
Иль камбала, плывя коптиться в ясли,
На троицу певцов угрюмо поглядит,
Иль теста равноденственного корка
Карету пышную оставит без колес
И сферы так сожмет, что пыли горка
Сей аргумент сочтет ответом на вопрос,
Но и тогда, под мраморной хвальбою,
Наш Автор мудрый, сей Гимнософист {*}
(Читатель, думай, кто перед тобою!)
С дороги не свернет, хоть путь его тернист.
{*# "Гимнософист" - происходит от греческих слов "гимнос" и "софиос", и означает "голый софист". Томаса Кориэта называют так потому, что в Базеле во время купания он вышел на улицу без штанов.}
ХВАЛЕБНОЛОГИЧЕСКИЕ АНТИСПАСТЫ {*},
СОСТОЯЩИЕ ИЗ ЭПИТРИТОВ, ЗАНИМАЮЩИХ ЧЕТВЕРТОЕ
МЕСТО В ПЕРВОЙ СИЗИГИИ, В ПРОСТОРЕЧИИ
НАЗЫВАЕМЫХ ФАЛЕКТИЧЕСКИМИ ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ
КАТАЛЕКТИКАМИ С АНТИСПАСТИЧЕСКИМИ
АСКЛЕПИАДОВЫМИ СТИХАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ
АКАТАЛЕКТИКАМИ, СОСТОЯЩИМИ ИЗ ДВУХ
ДАКТИЛИЧЕСКИХ КОММ, КОТОРЫЕ НЕКОТОРЫЕ УЧЕНЫЕ
ИМЕНУЮТ ХОРИЯМБАМИ, ГДЕ ОБА ВМЕСТЕ, БУДУЧИ
ДИСТРОФИЧЕСКИМИ, РИТМИЧЕСКИМИ И
ГИПЕРРИТМИЧЕСКИМИ, А ТАКЖЕ АМФИБОЛИЧЕСКИМИ,
ПОСВЯЩЕНЫ НЕУВЯДАЕМОЙ ПАМЯТИ АВТАРКИЧЕСКОГО
КОРИЭТА, ЕДИНСТВЕННОГО ИСТИННОГО
ПУТЕШЕСТВУЮЩЕГО ДИКОБРАЗА АНГЛИИ
{* Антиспасты - стихи, стопы. Далее комически обыгрываются термины, обозначающие размеры (стопы) в стихосложении.}
К означенным стихам добавлена также мелодия, а ноты расставлены в соответствии с формой музыки, предназначенной для исполнения теми, кто к сему занятию расположен.
Блестящий Томас, ты, как дикобраз,
Для земляков тьму новостей припас.
Зверек, чуть что, иголки вверх направит,
Твое ж перо сердца друзей дырявит.
Вокруг дикобраза не кишит зверье,
Столь одиноко и твое житье.
Зверек сей пеш при тьме и пеш при свете,
И ты в Венецию доставлен не в карете.
Враги врагов, друзья друзей твои
Все дикобразы - в злости и в любви.
Внеси ж в свой герб актера-дикобраза,
Ведь путь твой трюками наполнен до отказа.
Хор грянул. Мощной голосиной
Подвыл я было старой псиной.
Но песня в глотке раскололась:
От старости увял мой голос.
Здесь миллионы глотки драли,
Гонцы, форейторы орали,
Но повергают нас в унынье
Ботинки Кориэта ныне:
Вестей нет хуже в нашем доме,
Чем весть об исхудавшем Томе.
В Венецью шел Единорогом
И, не упившись рейнским с грогом,
В одной лишь паре он башмачной
Пришел домой (пример - сверхмрачный).
Святого Павла двор мощеный...
О чем толкует люд ученый?
Ботинки - на вершине шпиля.
К ним имя "Томас" прикрепили.
Шрифт - крупный. Надпись ту без фальши
Читают в Финсбери {*} и дальше.
Коль слава - ветер, пусть он дышит
И пусть весь мир о Томе слышит,
Пусть ветер, бриттов покидая,
Летит в Перу и до Китая.
Пускай на юг он устремится
"К той птице Рух, что больше птицы,
Которая у озера Стимфала
Гераклу солнце закрывала.
Коль ветер славы не остынет,
Он, может быть, на север двинет.
Хоть он расстанется с мечтою,
Узнав за неизвестности чертою,
Что там закон Христов не ведом,
Вдохнут сей ветер кит с медведем.
Пешком от Северного моря
Он к Антиподам двинет вскоре,
Что век под нами вверх ногами,
Чтоб не сместился мир под нами,
Что век дивятся, что мы с вами
К ним тоже - книзу головами.
Так вот, известие по кругу
Передадут они друг другу:
"Том, как с Венецией расстался,
Пешком до родины добрался!"
Стук башмаков несет по свету
Весть о походах Кориэта.
Вопит счастливая орава:
"Обогнала героя слава!"
Утихнут страсти. Скромным видом
Том подчеркнет: "Я - semper idem {**}!"
{* Место народных гуляний недалеко от Лондона.}
{** Semper idem (лат.) - всегда один и тот же.}
ИОАННЕС ХОСКИНС заканчивает.
ЛЮДОВИКУС ЛЬЮИКНОР начинает:
Поэт-червяк припишет непременно
Античным дурням ум наш современный.
Ио - Корова, Ослик Апулея
Нужны сегодня только дуралею.
Их с книгой Тома сравнивать-то жутко:
Что скрипку Феба с Пановою дудкой!
Ведь Том гогочет нам не о лягушках,
Гогочет он о градах, деревушках.
Он о чудесной бочке повествует,
Что над потоком древним торжествует:
Ее вино рифмующие орды
Плодит быстрей, чем муз источник гордый.
В Одкомбе Томы мнят, будто Циклопы - блохи,