Категории
Самые читаемые
vseknigi.club » Проза » Русская классическая проза » Былое и думы. Части 1–5 - Александр Герцен
[not-smartphone]

Былое и думы. Части 1–5 - Александр Герцен

Читать онлайн Былое и думы. Части 1–5 - Александр Герцен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 262
Перейти на страницу:

187

собственного понятия о чести (франц.). — Ред.

188

пепельного цвета (франц.). — Ред.

189

желания нравиться (франц.). — Ред.

190

из самого источника (лат.). — Ред.

191

старался всячески угодить (франц.). — Ред.

192

возбужден, взвинчен (от франц. être monté). — Ред.

193

Слишком поздно (итал.). — Ред.

194

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад.

195

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, — Верниковского, сосланного по делу филаретов{258}, учителем французского языка.

196

прохладительным напитком (от нем. kalte Schale). — Ред.

197

салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat). — Ред.

198

госпожи аптекарши (нем.). — Ред.

199

аспида (от франц. aspic). — Ред.

200

Какое сердце ты предал! (итал.) — Ред.

201

семейный оратор (франц.). — Ред.

202

сестра (франц.). — Ред.

203

невмешательство (франц.). — Ред.

204

сделанного не воротишь! (итал.) — Ред.

205

постановкой (франц.). — Ред.

206

различаю, провожу различие (лат.). — Ред.

207

ярко, как днем (итал.). — Ред.

208

всегда в движении (лат.). — Ред.

209

«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.

210

Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.) — Ред.

211

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.) — Ред.

212

Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.

213

восторженный тон (франц.). — Ред.

214

На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.). — Ред.

215

Пропускаю его.

216

бизнес, занятие (англ.). — Ред.

217

сдержанность (франц.). — ред.

218

запрет (лат.). — ред.

219

в сущности (от франц. au fond). — Ред.

220

власти природы (нем.). — Ред.

221

обиды (франц.). — Ред.

222

в нетронутом виде (лат.). — Ред.

223

душевному состоянию (от нем. Gemüt). — Ред.

224

наоборот (лат.). — Ред.

225

испить из самого источника (лат.). — Ред.

226

жаргона (франц.). — Ред.

227

дух (нем.). — Ред.

228

«Сущность христианства» (нем.). — Ред.

229

более роялисты, чем сам король (франц.). — Ред.

230

нижние этажи (франц.). — Ред.

231

в тесной компании (франц.). — Ред.

232

благопристойную и умеренную (франц.). — Ред.

233

мещанину (от нем. Spiessbürger). — Ред.

234

школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.), — Ред.

235

Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).

236

гуманизм (лат.). — Ред.

237

стой, путник! (лат.) — Ред.

238

В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации{322}.

239

«Исповедь сына века» (франц.). — Ред.

240

Намотай это себе на ус (франц.). — Ред.

241

основании (от франц. fond). — Ред.

242

Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.

243

отец семейства (лат.). — Ред.

244

расстроенный (франц.). — Ред.

245

чернить правительство (франц.). — Ред.

246

жутко (нем.). — Ред.

247

Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.

248

выставка детей (англ.). — Ред.

249

на обе створки (франц.). — Ред.

250

Разрешите мне говорить по-немецки (нем.). — Ред.

251

язвителен (от франц. caustigue). — Ред.

252

он был красавец мужчина (франц.). — Ред.

253

государственная тайна (франц.). — Ред.

254

мой милый заговорщик (франц.). — Ред.

255

все правительство (франц.). — Ред.

256

страсти (франц.). — Ред.

257

царедворцами (от франц. courtisan). — Ред.

258

Мисс Вильмот.

259

морского (от франц. паvаl). — Ред.

260

настороже (франц.). — Ред.

261

Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser»{340}, приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.

1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 262
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете читать бесплатно книгу Былое и думы. Части 1–5 - Александр Герцен без сокращений.
Комментарии