Былое и думы. Части 1–5 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
537
Вот я и оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
538
театральные эффекты (франц.). — Ред.
539
Плач (итал.). — Ред.
540
равнодушие (нем.). — Ред.
541
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
542
римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.). — Ред.
543
с досады (франц.). — Ред.
544
«Сон» (англ.). — Ред.
545
с точки зрения вечности (лат.). — Ред.
546
она спасена (нем.). — Ред.
547
«Тьма» (англ.). — Ред.
548
Ну, и ладно (итал.). — Ред.
549
Здесь: с первого взгляда (франц.). — Ред.
550
народное благо (лат.); …каждый за себя (франц.). — Ред.
551
Старая лавка (англ.). — Ред.
552
Обычного права (англ.). — Ред.
553
хвастовство (франц.). — Ред.
554
благопристойность (нем.). — Ред.
555
правдою и неправдою (лат.). — Ред.
556
великое восстановление (лат.). — Ред.
557
«Не весело… но спокойно!» (итал.). — Ред.
558
Русского князя… «господин граф» (франц.). — Ред.
559
снятие запрещения (франц.). — Ред.
560
в лист (лат.). — Ред.
561
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). — Ред.
562
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.). — Ред.
563
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.). — Ред. >, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
564
бесцеремонно (франц.). — Ред.
565
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим{666}.
566
в конечном счете (франц.). — Ред.
567
Перевожу слово в слово.
568
нравов и обычаев (франц.). — Ред.
569
любовную записку (франц.). — Ред.
570
сторож (франц.). — Ред.
571
Здесь: благодушным (от франц. jovial). — Ред.
572
рублей серебром (франц.). — Ред.
573
Это кругленькая сумма (франц.). — Ред.
574
Прежде всего (франц.). — Ред.
575
субсидии (франц.). — Ред.
576
Хороший гражданин (франц.). — Ред.
577
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
578
двойник (лат.). — Ред.
579
мошенничество (франц.). — Ред.
580
под явным надзором (франц.). — Ред.
581
хунты, союза (от испан. junta). — Ред.
582
законом об иностранцах (англ.). — Ред.
583
исповедания веры (франц.). — Ред.
584
непрерывно заседающий (франц.). — Ред.
585
ужасающая пустота (лат.). — Ред.
586
на свой риск (нем.). — Ред.
587
«Господин граф»… «Господин консул» (франц.). — Ред.
588
Здесь: по губам (от франц. oral). — Ред.
589
приглушенный (франц.). — Ред.
590
Время от времени (нем.). — Ред.
591
мечтательства (нем.). — Ред.
592
в конечном счете (франц.). — Ред.
593
находчив (франц.). — Ред.
594
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.
595
«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.
596
в церкви св. Павла (нем.). — Ред.
597
охвостье парламента (нем.). — Ред.
598
моллюскам (итал.). — Ред.
599
богом (итал.). — Ред.
600
страстным влечением (франц.). — Ред.
601
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.
602
общественной безопасности (итал.). — Ред.
603
злопамятство (франц.). — Ред.
604
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.). — Ред.
605
попросту (лат.). — Ред.
606
Дорогой согражданин (нем.). — Ред.
607
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). — Ред.
608
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
609
Здесь: принуждение (франц.). — Ред.
610
«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.
611
спорщик (от лат. contraversia). — Ред.
612
«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.
613
Великая армия демократии! (франц.). — Ред.
614
ужасающей песни (лат.). — Ред.
615
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <глубокпй сон бесспорного мнения (англ.). — Ред. >
616
водяные часы (греч.). — Ред.
617
«Общественный договор» (франц.). — Ред.
618
«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >