Категории
Самые читаемые
vseknigi.club » Любовные романы » Короткие любовные романы » Миражи - Барбара Делински
[not-smartphone]

Миражи - Барбара Делински

Читать онлайн Миражи - Барбара Делински

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:

– Молния ударила в дерево, и оно упало на их машину. – Коп сделал короткую паузу, после чего выдавил: – Твой отец не выжил. Джесс везут в больницу, но ее состояние очень тяжелое.

– Не выжил? – переспросила Джейми, чувствуя, что ей нужно что-то более определенное.

– Когда? – задал вопрос Брэд. – Где?

– Мы предполагаем, что трагедия произошла под конец грозы, но точнее определят судебные эксперты после осмотра машины. Это случилось на участке дороги на Ривер Ран.

По ней мало кто ездит, подумала Джейми. В душе нарастала паника. Там темно, как в яме, если только не в ночь полнолуния, а сегодня луна скрыта за тучами.

– Что вы имеете в виду? Что значит «не выжил»? – допытывалась она.

Пол прикрыл глаза:

– Прими мои соболезнования.

Она, наверное, покачнулась, но Брэд поддержал ее.

– Он мертв? – проговорила она почти беззвучно. Это не имело никакого смысла. Должно быть, произошла ошибка.

Но Пол был другом Роя и начальником полиции. Он не мог не знать.

О боже! О боже! О боже! Она перевела взгляд на второго полицейского. Его перепуганное выражение лица свидетельствовало о том, что ранее бедняге не приходилось наносить подобные визиты.

Ее глаза наполнились слезами. Не в силах осознать слово «мертв», она сфокусировалась на деталях.

– Упало дерево. Оно раздавило их, они врезались в другую машину, свалились в кювет. Возможно, машина перевернулась. Часть дороги на Ривер Ран имеет очень крутой спуск.

Конец ознакомительного фрагмента.

Сноски

1

Кейп-код (Cape Cod) – традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома XVII–XX веков. Характеризуется в первую очередь симметричностью фасада, деревянной наружной отделкой или деревянным каркасом, мансардными выступающими окнами.

2

Слаксы (англ. slacks) – брюки свободного покроя из плотной хлопчатобумажной ткани.

3

Бут – камень в виде кусков плит неправильной формы. Используется преимущественно для кладки фундаментов.

4

Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины, который изготавливают из деревянных чурок.

5

Консилер – маскирующее средство, скрывающее мелкие недостатки на лице, пигментные пятна, прыщи, покраснения, круги под глазами, мимические морщины.

6

Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

7

Метровест – группа городов и поселков, лежащих к западу от Бостона.

8

Фейслифтинг (англ. facelift) – подтяжка лица, процедура по омоложению. В переносном смысле – новации, изменение формата.

9

Синдицировать – объединять предприятия в синдикаты.

10

Молдинг – декоративная деталь в виде накладной выпуклой планки. Используется для декорирования различных поверхностей: стен, потолка, дверей, каминов, арок.

11

Тендинит – воспаление и дистрофия тканей сухожилия.

12

Тайленол – лекарственное средство анальгизирующего и жаропонижающего действия.

13

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности. Опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.

14

«Кэньон-ранч» – роскошный жилой и гостиничный комплекс в знаменитом районе Майами Бич на побережье Атлантического океана. Проект создан всемирно известным дизайнером и архитектором Дэвидом Роквеллом и является шедевром современной архитектуры Майами.

15

Лоферы – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины.

16

Revit – программный комплекс, реализующий принцип информационного моделирования зданий (Building Information Modeling, BIM). Предназначен для архитекторов.

17

Восемь дюймов в метрической системе измерения составляет чуть больше двадцати сантиметров.

18

Gracias, amigo – Спасибо, друг (исп.).

19

De nada – Не за что (исп.).

20

Лакросс – контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча.

21

Катиться с горы (англ. to go downhill) – идиома, которая используется, когда речь идет об ухудшении обстановки, о том, что ситуация вышла из-под контроля.

22

Возраст прежде красоты (англ. Age before beauty), идиома. Русским эквивалентом можно считать фразу из песни: «Старикам везде у нас почет».

23

Демографикс – основа и составная часть комплексной системы информации о потребителях работ, товаров и услуг.

24

«Найн инч нейлз» (Nine Inch Nails) – американская индастриал-рок-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году в городе Кливленд, штат Огайо.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете читать бесплатно книгу Миражи - Барбара Делински без сокращений.
Комментарии