Студия сна, или Стихи по-японски - Евгений Лапутин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Машина с удовольствием загорелась, наполняя жаром узкую улицу, где навстречу двум одинаковым девочкам шли двое одинаковых мальчиков. И только отсутствие крыльев не позволяло назвать их взрослыми ангелами.
09.05.1999 – 06.05.2004
1
…bodily exhausted… underdeveloped for their age… imbecility cannot be excluded… (англ.) – …телесное истощение… крайняя педагогическая запущенность… слабоумие не исключено.
2
Excuse me, please, I feel hungry. (англ.) – Извините, но я, кажется, проголодалась.
3
Dove (англ.) – голубь.
4
“Yes, We do” и “No, We don’t” (англ.) – «Да» и «Нет».
5
Have you ever seen our Mom? (англ.) – Вы когда-нибудь видели нашу маму?
6
Bon voyage! (фр.) I’m waiting for You (англ.) – Счастливого пути! Я жду тебя.
7
Walk (англ.) – сигнал светофора: идите.
8
…über die lustige Tage und Nächte, die in wunderbaren Kneipen verbrachten wurden (нем.) – …о веселых деньках и ночках, проведенных в замечательных кабачках.
9
Yes, you are right. Adam Pikus is my real name (англ.) – Да, вы правы, мое настоящее имя – Адам Пикус.
10
Twins-show (англ.) – конкурс двойников.
11
Mensch, so einer bist du geworden?! (нем.) – Так вот ты кем стал, дружище?!
12
Журнал «ЯR» – Roach Races (англ.) – тараканьи бега.
13
Толстой и Достоевский.
14
Is she your wife? (англ.) – Это ваша жена?
15
Movie’s Gossips (англ.) – Сплетни кино.
16
Zoo (англ.) – зоопарк.
17
Was that some kind of hypnosis? (англ.) – Было ли это какой-то разновидностью гипноза?
18
…very important person colonel Adler needs a good expensive room and his two sons need the same room also with two king size beds, and what about supper, we all very hungry… (англ.) – Полковнику Адлеру, очень важной особе, нужна хорошая дорогая комната, так же как и двум его сыновьям, – с двумя большими кроватями. И что насчет ужина? Мы все очень проголодались…
19
Used Cars (англ.) – здесь: продажа подержанных автомобилей.
20
Wanted (англ.) – разыскивается.
21
Chaque fou a sa marotte (фр.) – У каждого безумца своя фантазия.
22
Le degré d’esprit nécessaire pour nous plaire est une mesure assez exacte du degré d’esprit que nous avons (фр.) – Уровень разума, необходимого для того, чтобы нам понравиться, есть достаточно точная мера уровня нашего разума.
23
JFK (англ.) – Аэропорт в Нью-Йорке.
24
Rest area (англ.) – зона отдыха.
25
Sunrise, sunset (англ.) – рассвет, закат.
26
And what are you going to do? (англ.) – И что же вы собираетесь делать?