Душа наизнанку - Александр Ольский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Tête-à-tête (франц.) – беседа с глазу на глаз.
3
В переводе с английского – «темно-синий».
4
«Катрина» – самый разрушительный ураган в истории США, прошедший в августе 2005 года.
5
А. С. Пушкин.
6
В переводе с итальянского – «сладкая жизнь».
7
НСА – национальная стрелковая ассоциация.
8
Свинг – временный обмен сексуальными партнерами между сложившимися парами.
9
Блумингдэйлз» – американский магазин, в котором представлены коллекции мировых дизайнеров.
10
Игорь Губерман.
11
В переводе с французского – «на войне как на войне».
12
Бен Бернанке – председатель совета управляющих Федеральной резервной системы США с 2006 по 2014 год. Генри Полсон – министр финансов США с 2006 по 2009 год.
13
Бестон Генри, «Домик на краю земли».
14
Пантанал – обширная тектоническая впадина в Бразилии, одна из крупнейших заболоченных территорий на планете.
15
Клод Гельвеций.
16
В. Высоцкий «Прощание с горами».
17
Жан Поль.
18
Уильям Теккерей.
19
Ménage à trois (франц.) – букв. «хозяйство на троих», когда три человека (один мужчина и две женщины или двое мужчин и одна женщина) находятся в сексуальной связи и живут вместе.
20
Континентальные штаты – территория США, включающая в себя 48 штатов и Федеральный округ Колумбия. Сюда не входят Аляска, Гавайи, а также островные территории США.
21
От англ. lucky – «везучий, счастливый».