Зов красной звезды. Писатель - Бэалю Гырма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЭДС — Эфиопский демократический союз — реакционная промонархическая организация.
ЭНРП — Эфиопская народная революционная партия — левацкая мелкобуржузная организация, развязавшая против революции «белый террор».
ФОЭ — Фронт освобождения Эритреи.
НФОЭ — Народный фронт освобождения Эритреи.
ФОЭ—НОС — Фронт освобождения Эритреи — Народно-освободительные силы — реакционные сепаратистские организации, действовавшие в провинции Эритрея.
10
Один из титулов последнего императора Эфиопии Хайле Селассие I.
11
Кебеле — дословно «квартал». В городах революционной Эфиопии — низовое звено системы народного самоуправления, ассоциация городских жителей.
12
В феврале 1974 г. в Аддис-Абебе произошли массовые выступления трудящихся, явившиеся началом национально-демократической революции.
13
Дебтера́ — представитель низшего духовенства Эфиопии.
14
С 1936 по 1941 г. Эфиопия находилась в руках итальянских фашистов, против которых эфиопский народ вел партизанскую войну.
15
Чат — растение, вызывающее наркотическое опьянение.
16
Бырр — денежная единица в Эфиопии.
17
Эндалькачеу Меконнын — премьер-министр эфиопского правительства с 28 февраля до конца июля 1974 г. Проводил политику, направленную на сохранение монархии.
18
Аклилу Хабте Вольд — реакционер, возглавлял до 27 февраля 1974 г. правительство Эфиопии.
19
Вотт — жаркое с острой подливой.
20
Популярный в Эфиопии роман одного из классиков амхарской литературы Хаддиса Алемайеху.
21
Дискуссионные клубы — общие собрания работников учреждений и предприятий, на которых обсуждаются политико-идеологические вопросы революции.
22
Менелик II — эфиопский император (1889—1913), положил начало процессу социально-экономической модернизации страны.
23
Гураге — одна из малых эфиопских народностей.
24
Уолло — провинция на северо-востоке Эфиопии, где в 1970-х гг. в результате сильной засухи от голода погибли сотни тысяч людей.
25
Гаша́ — 40 га.
26
Речь идет о борьбе с сепаратистами в провинции Эритрея и об отражении агрессии Сомали против Эфиопии во второй половине 1977 г.
27
Алека — настоятель монастыря.
28
Лига революционной молодежи Эфиопии — организация молодежи, созданная ЭНРП.
29
«Свет и мир».
30
Мак — местная шерстяная ткань.
31
«Татек» — (букв. Вооружайся!) — военный лагерь в районе Аддис-Абебы, где проходило обучение добровольческих дивизий «народной милиции».
32
Косо — глистогонное средство из цветов дерева того же названия, широко используемое в народной медицине.
33
Шамма — накидка, характерный предмет национальной одежды эфиопов.
34
Ареки — местная водка.
35
Негус — царь.
36
СМЛО — Союз марксистско-ленинских организаций, создан в 1977 г. Объединение прогрессивных организаций, которое при поддержке революционного руководства страны выступало за создание в Эфиопии единой политической партии.
37
Кытфо — традиционное блюдо эфиопской кухни. Представляет собой небольшие кусочки сырого или вареного мяса или фарш, обильно приправленные специями.
38
Абуна (епископ) Петрос — национальный герой Эфиопии, погибший от рук итальянских фашистов.
39
Джонатан Дамбильди — английский журналист из Би-Би-Си, который в начале 70-х годов втайне от императорского правительства заснял телевизионный фильм о голоде в провинции Уолло.
40
МЕИСОН — Всеэфиопское социалистическое движение. Мелкобуржуазная организация, принимавшая участие в революции, но затем, в наиболее трудный период, изменившая ей.
41
Башша — невысокий военно-феодальный титул в императорской Эфиопии.
42
Нут (или турецкий горох) — зернобобовая культура, широко распространенная в Эфиопии. Зерна нута употребляют как семечки.
43
«Воск и золото» («сэмынна уорк») — стилистический прием, широко использующийся в традиционной эфиопской поэзии. Основа его — иносказание.
44
Азмари — бродячий певец.
45
Тыгыст — «терпение». Хымэмтэннява — «больная».
46
Бырлие — графинчик, из которого пьют национальный медовый напиток — тедж.
47
Яред Сладкопевец — святой, по преданию, основоположник национальной музыкальной традиции.
48
Гебреханна — популярный фольклорный персонаж.
49
Телля — национальный напиток, вид пива.
50
По инициативе революционных органов власти такие магазины, где товары первой необходимости продаются по доступным населению ценам, создаются в каждом городском районе.
51
Теодорос II — эфиопский император (прав. 1855—1868 гг.).
52
Катикала — вид водки.
53
Масинко — однострунный музыкальный инструмент.
54
Текле Хайманот, Гебре Кристос — святые эфиопской церкви.
55
Тигре — народность Эфиопии.
56
Мэсоб — высокая корзина, в которую кладут еду. Одновременно используется в качестве стола.
57
По эфиопскому обычаю, определенный кусок куриного вотта должны съесть муж и жена, чтобы жить в любви и чести.
58
По эфиопскому календарю Новый год наступает в первый день месяца мэскэрэм (соответствует 11 сентября григорианского календаря).
59
Пьеса известного эфиопского поэта и драматурга.
60
Район публичных домов в Аддис-Абебе.
61
У подножия и на склонах гор Энтото расположена Аддис-Абеба.
62
Фасилидас — один из средневековых императоров Эфиопии.
63
Число членов Дерга.
64
Абьёт — революция.
65
«Терет» — по-амхарски «предание».
66
Адуа — город, возле которого в 1896 г. эфиопские войска разгромили итальянскую армию.
67
Май-Чеу — местечко, где в 1936 г. произошло генеральное сражение между итальянскими и эфиопскими войсками. Эфиопы оказали захватчикам стойкое сопротивление, но были вынуждены отступить.