Проклятие Шалиона - Лоис МакМастер Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Королю нужно было остаться и поговорить с грумом, а потому Кэсерил один повел дам к воротам Зангры. По пути они обсуждали зверей и птиц, пытаясь решить, что же самого интересного они увидели.
– А на ваш взгляд, кто там был самым любопытным существом? – спросила Кэсерила Бетрис.
Кэсерилу потребовалось мгновение, чтобы сообразить, и он ответил определенно:
– Умегат.
Бетрис уже открыла рот, чтобы отчитать Кэсерила за легкомыслие, но принцесса бросила на кастиллара пристальный взгляд, и она промолчала. В задумчивости они прошли весь путь до ворот замка.
Дни становились короче, а ночи длиннее; осень вступала в свои права. Но обитатели Зангры не чувствовали себя обделяемыми – ночной мрак не страшен, если у тебя в избытке свечи, еда и питье, если дом твой полон гостей и веселья. Придворные короля Орико состязались в том, кто предложит развлечения поинтереснее, и не скупились, щедро тратя деньги и идеи. Тейдес и Изелль были ослеплены окружавшими их роскошью и великолепием. Впрочем, Изелль, к счастью, в меньшей степени, чем брат: ловя мимоходом брошенные Кэсерилом замечания, она научилась видеть в словах окружающих скрытые значения и смыслы, разоблачать намерения, просчитывать цели и средства.
Тейдес, как и предполагал Кэсерил, скоро переел удовольствий придворной жизни. Между ним и его наставником все чаще вспыхивали стычки – ди Санда пытался восстановить порядок, который определял жизнь принца в замке провинкары Баосии, а тот все больше отбивался от рук. Даже Изелль начала беспокоиться по поводу напряжения, которое все росло в отношениях между ее братом и его наставником, что Кэсерил быстро понял, когда Бетрис, словно невзначай, остановила его возле окна, глядящего на слияние текущих через Кардегосс рек.
После ничего не значащих замечаний по поводу погоды и охоты Бетрис быстро перешла к делу, которое и заставило ее встретиться с наставником принцессы.
– Что это за ужасная ссора была вчера вечером у принца и бедного ди Санды в вашем коридоре? – спросила она негромко, но внятно. – Мы слышали шум и крики не только через окна, но и через пол.
– Гм… – начал было Кэсерил, но осекся.
Ох уж эти девицы! Лучше было бы, конечно, если бы Изелль послала к нему Нан ди Врит. Конечно, эта разумная, с приличным жизненным опытом вдова прекрасно понимает, что происходит, и с ней можно говорить прямо. А лучше уж действительно говорить прямо, чтобы тебя верно поняли. Хотя, в конце концов, Бетрис – не ребенок и сама может решить, какую часть сведений и как донести до ушей Изелль.
– Дондо ди Джиронал купил и притащил в постель Тейдеса какую-то девицу, а ди Санда ее вышвырнул. Тейдес рассвирепел.
Да, рассвирепел, хотя, конечно, и смущен был сверх меры, а потом, когда девицу выставили, почувствовал облегчение, стал искать утешения в вине и, увы, перепил. Вот они, утехи деревенской жизни!
– Вот как?
Бетрис была несколько ошарашена, хотя и не слишком сильно, с облегчением понял Кэсерил.
– Вот как… – повторила она.
Впав на несколько мгновений в задумчивое молчание, она смотрела на золотые поля, простиравшиеся за рекой вдоль уходящей к горизонту равнины. Урожай уже почти собрали. Бетрис прикусила нижнюю губу и посмотрела в глаза Кэсерилу с выражением глубокой озабоченности на лице.
– А вам не кажется… не кажется, – начала она, – что есть нечто странное и противоестественное в том, насколько цепко сорокалетний мужчина ухватился за рукав четырнадцатилетнего юноши?
– Просто за рукав юноши? Это действительно было бы странно. Но это рукав не просто юноши, а принца, рукав будущего короля, человека, который будет раздавать должности, блага, посылать на войну, казнить и миловать. Уверяю вас, если бы лорд Дондо отцепился от рукава принца, к нему сразу бы прицепилось человека три-четыре. Что тут важно, так это сама манера, сами формы…
Бетрис с отвращением поджала губы.
– Продажная девица! Какая гадость. А лорд Дондо… это то, что называют сводник?
– Есть более грубые и точные слова. Беда в том, что Тейдес еще даже не стоит на пороге мужской жизни, а мужчина, так или иначе, должен каким-то образом научиться…
– Разве для этого недостаточно брачной ночи? Мы все обязаны научиться этому именно тогда.
– Мужчины обычно… женятся позже, – начал было он, но осекся, поняв, что лучше ему не вести этих разговоров. К тому же не такой уж он и знаток этих дел – сам он был посвящен в них достаточно поздно. – У молодого мужчины обычно есть друг, брат или, в конце концов, отец, который мог бы объяснить… ну, как все происходит. Ну, с дамами. Только вот Дондо ди Джиронал на эту роль не подходит.
Бетрис нахмурилась.
– У Тейдеса никого нет, – покачала она головой. – Ну, может быть, за исключением короля Орико, который ему и как брат, и, в известной степени, заменяет отца.
Глаза их встретились, и Кэсерил понял, что ему совсем не обязательно вслух произносить: Но не в том смысле, в котором это необходимо.
Она же добавила, подумав:
– А ди Санду я и представить себе не могу…
Кэсерил усмехнулся.
– Бедный Тейдес! И я не могу представить ди Санду…
Поколебавшись мгновение, он добавил:
– Дурацкий возраст. Если бы Тейдес все это время жил при дворе, он бы привык к подобной атмосфере и на него это не произвело бы… особого впечатления. Или, наоборот, если бы приехал сюда уже более взрослым, с установившимся характером и сложившимися представлениями о жизни. Конечно, двор опасен для человека в любом возрасте – своими соблазнами, своей вкрадчивой привлекательностью. Тут есть от чего голову потерять, особенно если тебя сходу бросают в этот водоворот. И тем не менее, если Тейдесу суждено стать преемником Орико, нужно его к этому готовить. Чтобы умел разумно балансировать между удовольствиями придворной жизни и своими обязанностями монарха.
– Но кто же станет его готовить? Я не вижу никого… подходящего. Ди Санда пытается, отчаянно пытается, но…
– Но у него не хватает сил и средств, – закончил Кэсерил за Бетрис. – В этом и причина всех бед.
Нахмурившись, он напряженно думал.
– В замке провинкары, – продолжил он, – за всеми усилиями ди Санды стояли ее власть, сила и авторитет. Здесь, в Кардегоссе, эту роль должен был бы взять на себя король Орико; но ему на все наплевать, а потому ди Санда и бьется один на один с этими неподъемными проблемами.
– А при дворе… – задумчиво произнесла Бетрис, пытаясь оформить мысли, которые