Пять убийственных игр - Лэй Цзюнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
И как это понимать? (англ.)
24
Неа (англ.).
25
Глупый (англ.).
26
Вообще-то, нет (англ.).
27
Вести себя нормально (англ.).
28
Спасибо (англ.).
29
Например (англ.).
30
Невероятно (англ.).
31
Повреждены (англ.).
32
Прекрасный остров из произведений о Питере Пэне, символ вечного детства.
33
Британия и Франция вели ее против Цинской империи в 1856–1860 гг.
34
Среди его значений есть и «староста».
35
Сильно упрощая, можно сказать, что рецессивные гены (точнее, рецессивные формы генов, аллели) – те, которые не обеспечили появление того или иного признака в родительском организме, где их подавили «более мощные» доминантные аллели, но обеспечили появление этого признака в организме-потомке, где подавления не произошло; то есть по родителям Лабрадора нельзя было судить о том, что у него могут быть такие волосы, хотя аллели, обеспечивающие нетипичную окраску, передал ему, естественно, кто-то из них, унаследовав, в свою очередь, от своих предков, у кого-то из которых этот цвет также проявлялся.
36
«Праздник чистого света», во время которого проходит поминовение усопших; отмечается на 15-й день после весеннего равноденствия, то есть в середине первой декады апреля.
37
Он же Фестиваль голодных духов, когда принято отдавать почести вышедшим из загробного мира неприкаянным душам; проходит в седьмой месяц китайского календаря, кульминационные события происходят в 15-ю (в некоторых местностях в 14-ю) ночь месяца.
38
В ряде европейских стран этаж, расположенный у земли, считают нулевым и начинают счет уже после него.
39
Это название не модели стола или его самого, а типа традиционных семейных обеденных столов; Восемь Бессмертных – даосские святые, чей «коллектив» воплощает силу единства при разнообразии интересов и занятий.
40
Тайши – во времена династий Мин и Цин почетный титул без штатной должности в наименованиях высочайших чиновников в знак императорского расположения.
41
Зародившийся в Японии женский стиль, в котором смешаны черты, характерные для субкультуры готов, с эстетикой европейских туалетов XVIII–XIX вв. (элементы последней имеются и у собственно готов, но здесь они гораздо ярче выражены).
42
Также цитата из «Искусства войны».
43
В китайском языке нет категории рода, поэтому автору оказалось легко скрыть пол персонажа, чего по-русски, конечно, не воспроизвести.
44
В Китае начальное образование является шестилетним.
45
Судя по всему, речь идет о типе сумки, который у нас называется «баул» или «сумка челнока» (китайское название – «красно-бело-синяя сумка»); их первые вариации появились в Гонконге в 1950-е гг.
46
По всей вероятности, имеется в виду, что черные ячейки сделаны из черного камня с белыми вкраплениями, а белые – из белого с черными.
47
Рокировка – резкая смена позиции короля при помощи ладьи для его защиты, возможная единожды за партию и лишь в том случае, если ни тот ни другая еще не ходили, если король не под шахом и если между ними нет фигур; король придвигается к ладье на две клетки по горизонтали, а та перемещается на клетку с его противоположного бока.
48
На чемпионате мира 2010 г. живший в океанариуме Оберхаузена Пауль (2008–2010), ставший известным под прозвищем Осьминог-оракул, предсказал исходы всех игр сборной Германии (для этого ему в аквариум опускали две закрытые кормушки с флагами – немецким и сборной соперника: победителем должен был стать тот, чья кормушка оказывалась открыта осьминогом в первую очередь).
49
По общему счету – 10-й класс 12-годовой системы; в него переходят обычно в 15 лет.
50
Кит. 妃雪 дословно означает «Снежная принцесса».
51
Кит. 王妃 («ванфэй»). Второй иероглиф 妃 («фэй») также присутствует в имени Фэйсюэ; сам по себе он означает в т. ч. «принцесса», в указанном сочетании – «королева».
52
Кит. 青城. Второй иероглиф 城 («чэн») также является частью выражения 城堡 («чэнбао»), которое означает «замок» и используется в шахматах для обозначения фигуры, также известной как ладья.
53
Кит. 骏影. Первый иероглиф 骏 («цзюнь») означает «благородный скакун» и наряду с выражением 骑士 («циши» – «рыцарь», «всадник») используется в шахматах для обозначения фигуры коня.
54
Кит. 玄圣. Второй иероглиф 圣 («шэн» – в т. ч. «священный») также встречается в выражении 圣职 (кит. шэнчжи), который означает «священнослужитель» (букв. что-то вроде «священная должность»). Это тематически связано с понятием 主教 («жужяо»), означающим «епископ» – так во многих странах называют фигуру, которую мы называем слоном.
55
Кит. 素君. Второй иероглиф 君 («цзюнь» в ином произношении – «господин») также присутствует в выражении 君主 («цзюньчжу»), которое означает «монарх», «самодержец» и относится к фигуре короля в шахматах.
56
Кит. 青 – часть имени Дуань Цинчэна. Одно из значений – «синий».
57
Кит. 青丝 – «черный шелк». Необходимо отметить, что в целом ряде древних культур (и в русской тоже), когда языковое разделение цветов только оформлялось, слова «черный» и «синий» обозначали просто степень яркости любого темного цвета или его способности к блеску: переливающиеся на свету черные – в сегодняшнем восприятии – волосы и шелк поэтому рассматривались как синие, тогда как матовые черные объекты – как собственно черные (и в некоторых местах это сохранялось по крайней мере до недавнего времени – еще несколько десятков лет назад такое различение проводили, например, старожилы далеких российских северных селений).
58
Кит. 影 – часть имени Дуань Цзюньина.
59