Пять убийственных игр - Лэй Цзюнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Кит. 雪 – часть имени Дуань Фэйсюэ.
61
Кит. 素— часть имени Дуань Суцзюнь.
62
Скорее всего, этот вопрос вызван тем, что в китайскую разновидность шахмат, сяньци, играют помеченными иероглифами круглыми фишками – в зависимости от набора разной степени приплюснутости.
63
В сянци фигуры ходят не по клеткам, а по точкам пересечения линий, образующих клетки (узлам); конь сдвигается на один узел прямо и на один по диагонали, что в некотором смысле напоминает ход «буквой г».
64
Если в привычных нам международных шахматах конь при осуществлении хода может перепрыгивать через любую фигуру, то в сянци находящаяся на первом узле его предполагаемого продвижения фигура запрещает ему ходить – это и называется «спотыканием».
65
Сокращенное название фигуры, чье полное наименование – лошадь-дракон, имеется в виду существо лунма из китайской мифологии – химера, сочетающая черты, собственно, лошади и дракона.
66
Кит. 像 («сян») – обозначение слона и первый иероглиф в выражении «сянци».
67
В сянци фигуры разных сторон – черной и красной – обозначаются по-разному (когда совсем по-разному, когда немного), хотя читаются эти обозначения в основном одинаково или похоже; так, фигуру, выполняющую функцию слона у красной стороны, называют 相 (тоже «сян» – «министр»).
68
Кит. вэйци – логико-стратегическая настольная игра древнекитайского происхождения; стороны черными и белыми фишками, называемыми камнями, отвоевывают друг у друга территорию игрового поля.
69
Колющее оружие, легко скрываемое в рукаве и сделанное так, чтобы напоминать своим видом каллиграфическую кисть.
70
Ван Сичжи (ок. 301 – ок. 361) – один из наиболее известных китайских каллиграфов.
71
Во многих наборах слон действительно имеет разрез в верхней части, иногда заметный, иногда чисто символический; как здесь сказано, есть версия, что это эволюционировавшее изображение двух бивней, однако, как правило, эта форма верха ассоциируется с ритуальным головным убором высших иерархов католической церкви – митрой (инфулой) (выше было упомянуто, что слон во многих местах мира зовется епископом).
72
Снова отсылка к тому, что слон часто называется епископом.
73
Имеется в виду Теодорус Ван Гог (1857–1891) – торговец картинами, младший брат Винсента Ван Гога; благодаря финансовой и моральной поддержке Тео Винсент мог постоянно заниматься живописью.
74
Очень крепкий эспрессо.
75
Здесь, пожалуй, нужно сказать, что суть разгадки в тексте недостаточно ясно выражена, и запросто можно с ходу не понять, как кровь на королевском кресте приводит к директору. У ответственного редактора книги есть версия на этот счет, которую он поместил в примечание к соответствующему разделу авторского послесловия. Можно сразу заглянуть туда, чтобы ознакомиться с ней, но мы советуем все-таки последовательно добраться до послесловия по той причине, что там и автором, и ответственным редактором разъяснится ряд загадок, которые возникли и возникнут по ходу повествования – в том числе и те, что вы не воспримете как загадки.
76
«Тесей» (англ.).
77
Догадка о том, что третьим цветом должен быть оранжевый, исходит из известного метода подбора цветов по цветовому кругу, состоящему из расположенных определенным образом секторов, где представлены три названных цвета, три основных (о них дальше по тексту), а также оттенки, получаемые в результате смешения тех из них, что находятся по соседству: если подбирать наиболее гармоничные сочетания цветов триадами, то лучше всего сочетающимися оказываются те, чьи сектора находятся на круге на одинаковом удалении друг от друга, а это в т. ч. фиолетовый, зеленый и оранжевый.
78
Различные легкие блюда, которые в Китае едят до обеда.
79
«Команда» (англ.) – именно это слово используется для обозначения в т. ч. корабельного экипажа и персонала.
80
Традиционный русский перевод уважительного обращения к мужчине своего возраста и около того; женский эквивалент – сестра.
81
Escape (англ.) – выход, спасение, побег.
82
То есть имеются три знака для отображения всех значений.
83
Странно, что автор не подумал об этом, но факт остается фактом: ситуация, когда чемодан нельзя открыть, оказалась бы возможной только тогда, когда из троичной системы в десятичную переводил бы не Шань Цзялян, а кто-то другой, обладая неверной информацией о номере каюты Шань Цзяляна, – последний, естественно, во избежание подозрений вынужден был бы скрывать истинное положение дел, и установить верный код в принципе не удалось бы. Поскольку же Шань Цзялян сам ввел код и никому не рассказал о принципе его подбора, он мог успешно скрыть от остальных факт смены кают, подставив в троичное число номер первоначальной, а не той, из которой вышел, – так что при получившемся в рассуждениях раскладе он должен, по идее, остаться под подозрением. Впрочем, причины подобной нестыковки (как и других странностей, которые иногда бросаются в глаза, а иногда едва заметны) автор отчасти прояснил в послесловии.
84
Здесь мы снова обращаем внимание читателей на авторское послесловие, где этот момент получит продолжение, и снова призываем не заглядывать в него сразу, а прочесть после собственно художественного текста.
85
Щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
86
Поперечная бамбуковая флейта с 7–8 отверстиями.
87
Духовой инструмент из обожженной глины, принадлежащий к типу сосудообразных флейт.
88
Имя происходит от слова «зола»; когда-то оно переводилось как Замарашка.
89
Местность в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая на территории пустыни Такла-Макан, в древности – княжество в оазисе, одна из точек Великого шелкового пути.
90
Англ. ladyboy – букв. «парень-женщина».
91
Принятое в Китае обозначение мира боевых искусств, пришедшее из романов жанра уся, посвященного этим искусствам.
92
В значительной степени